• Skip to main content
  • Skip to secondary menu
  • Skip to primary sidebar
  • Skip to footer
  • New York
  • Latin
  • Culture
  • Magazine
  • Things To Do in NYC
  • Travel
  • Subscribe
  • Sponsor
New York Latin Culture Magazine®

New York Latin Culture Magazine®

World-class Indigenous, European & African Culture since 2012

  • Art
  • Books
  • Dance
  • Fashion
  • Festivals
  • Film
  • Food
  • Music
  • Sports
  • Theatre

Remember Julia de Burgos, Puerto Rican Poet, ¡Río Grande de Loíza!

Julia De Burgos, (1914-1953), was a renowned Puerto Rican poet and human rights activist. Her writings show a strength and independence that preceded the women’s rights movement in the United States by twenty years.

En todo me lo juego a ser lo que soy yo”
(I gamble it all to be exactly as I am)

“Songfest: A Cycle of American Poems for Six Singers and Orchestra” (1977) by Leonard Bernstein with words from the “A Julia de Burgos” poem

De Burgos explored themes of colonialism, human enslavement, and imperialism. These are common themes in Puerto Rican culture, almost as if they are genetically coded in Puerto Rican DNA. But if you are not Puerto Rican and able to get outside of yourself for a moment, you might recognize that these themes have the same relevance whether you are descended from the colonizer-slaver-imperialist or the colonized- enslaved-imperialized. From the spring that feeds the great river of Puerto Rico, Julia de Burgos touches our common humanity.

Young people today tend to be much more evolved, but for De Burgos to do what she did in her time was exceptional. She was a divorced, working class woman with an African heritage who worked in a Catholic, machista (male chauvinist) society where women were supposed to just stay at home, and divorce was frowned on.

A Child of the Land and a Woman of the People

Julia de Burgos statue in Santo Domingo (Kaye Oberstar/Dreamstime)
Julia de Burgos statue in Santo Domingo (Kaye Oberstar/Dreamstime)

Julia was born February 17, 1914 near Carolina, Puerto Rico. Raised poor, Puerto Rican poor, she was the oldest of thirteen children. Perhaps being the oldest child is the source of her independent nature. Her first and perhaps most famous poem is “Río Grande de Loíza,” about growing up along Puerto Rico’s great river.

El Río Grande de Loíza really is a beautiful place. You used to cross it by ferry, but there is a bridge now. Loíza is famously the Puerto Rican town with the strongest African Diaspora culture. It’s a center of Bomba Puertorriqueña, home of El Batey Ayala. The Taíno sacred mountain, El Yunque, looks over everything.


My childhood was all a poem in the river, and a river in the poem of my first dreams.”

Julia de Burgos “Río Grande de Loíza,” translated from Spanish by Vanessa Pérez Rosario

The writer graduated from University of Puerto Rico and became a teacher. She stopped teaching after marrying at age twenty.

Her first husband was a Puerto Rican nationalist, but it is perhaps an overemphasized association. All people want to breath the free air, especially a people associated with the United States, the “land of the free.”

Being denied one’s natural freedom creates the eternal ache, el lamento Boliviano. This is one of life’s hurts that creates great artists. Creatives must create, no matter what. What can’t be expressed one way (nationality) gets expressed another way (art).

The island of Puerto Rico and the Spanish language are both overflowing with a natural poetry. This and the search for identity may explain Puerto Rican dominance of salsa, reggaeton and Latin trap in popular culture.

Looking up at the hills of Puerto Rico often recalls the great Neruda poem “Cuerpo de mujer” (Body of a Woman). It begins “Body of a woman, white hills, white thighs, you look like the world in your attitude of surrender” (translated from the original Spanish). Though she married many times, De Burgos was probably not the type of woman to surrender.

It’s been written that De Burgos could recite by heart all of Pablo Neruda’s “Viente poemas de amor y una canción desesperada” (20 Poems of Love and a Song of Despair). At the age of 24, she self-published her first poetry collection “Poema en viente surcos” (Poem in Twenty Furrows) in 1938. The title probably has something to do with her admiration for Neruda. It’s an expression of love for the land by a woman raised in a family of farmers.

The richness of her writing offered access to elite Puerto Rican circles, but in those days Puerto Rico wasn’t ready for a divorced woman with an African heritage. When she left Puerto Rico, she promised never to return.

De Burgos spent time in Cuba (pre-controversy Cuba) where she studied at the University of Havana which at the time was probably the best university in the Caribbean, or even South America. There, she met her idol Pablo Neruda who said she was destined to be one of the greatest poets of the Americas.

Julia De Burgos in New York City

In New York, De Burgos was a journalist for “Pueblos Hispanos” (Hispanic Communities). In the early 1940s, she moved back and forth between Cuba and New York City.

Like many artists, she suffered from depression and alcoholism, and the health problems that go with that. A heart that is broken many times will do that to you. While living in Brooklyn, she disappeared one day in 1953. It was later discovered that she collapsed with pneumonia in El Barrio East Harlem on July 6, 1953 and died at a hospital in Harlem.

Originally buried anonymously on Hart Island, New York City, her remains were moved to the Cementerio Municipal de Carolina.

Like many artists, Julia de Burgos may be more loved in death than in life. She is one of the icons of Puerto Rican identity.

The Julia de Burgos Cultural Arts Center in El Barrio East Harlem, New York City is named after the great poet. juliaburgos.org


Puerto Rican poets recite “Río Grande de Loíza”

Río Grande de Loíza! Río Grande. Big cry.
The greatest of all our island cries,
if it were not greater, the one that leaves me
through the eyes of the soul of my slave people.”

Julia de Burgos “Río Grande de Loíza,” translated from Spanish by Vanessa Pérez Rosario

Puerto rican nyc


Published February 15, 2023 | Updated February 16, 2023.

Filed Under: LATIN BOOKS, Legends, People, Puerto Rican, Puerto Rico

Primary Sidebar

Colombian Salsa

Pablo Mayor Folklore Urbano NYC "El Barrio Project" (courtesy)

The Pablo Mayor Folklore Urbano Orchestra Plays Colombian Salsa for Uptown Nights at Harlem Stage

RISE Theatre Directory

Find your next project. Discover your next team. Do it on RISE. Find your next project. Discover your next team. Do it on RISE.

Things to Do in NYC

Things to do in NYC in September 2023

Things to do in NYC in October 2023

Things to do in NYC in November 2023

Things to do in NYC in December 2023

Footer

Search

Sponsor

New York City's leading cultural organizations sponsor New York Latin Culture Magazine™

Subscribe

Subscribe to New York Latin Culture Magazine's weekly email.

Follow

New York

Manhattan, The Bronx, Brooklyn, Queens, Staten Island

Latin

Art, Books, Comedy, Dance, Fashion, Food, Festivals, Film, Music, Parades, Theatre, Sports

North American

African American, Belizian, Costa Rican, French Canadian, Guatemalan, Honduran, Indigenous, Jewish, Mexican, Nicaraguan, Panamanian, Salvadoran

Caribbean

Antiguan, Bahamanian, Barbadian, Cuban, Dominica, Dominican, Grenadian, Haitian, Indigenous, Jamaican, Jewish, Puerto Rican, Kittitian Nevisian, Saint Lucian, Trinidadian, Vincentian

South American

Argentine, Bolivian, Brazilian, Chilean, Colombian, Costa Rican, Ecuadorian, Guyanese, Indigenous, Jewish, Paraguayan, Peruvian Surinamese, Uruguayan, Venezuelan

European

French, Italian, Jewish, Portuguese, Spanish, Romanian

African

African American, Senegalese, Gambian, Bissau-Guinean, Sierra Leonean, Liberian, Ivorian, Ghanaian, Togolese, Beninese, Nigerian, Equatoguinean, São Toméan, Gabonese, Congolese, Angolan

Asian

Chinese, Filipino, Indian, Jewish, Romani

Terms & Conditions | Privacy Policy | Cookies Policy

Copyright © 2012–2023 New York Latin Culture Magazine®. All Rights Reserved. New York Latin Culture Magazine® and Tango Beat® are registered trademarks, and New York Latin Culture™ is a trademark of Keith Widyolar. Other marks are the property of their respective holders.